If the sun were to rise in the west, I'd never change my min

问题描述:

If the sun were to rise in the west, I'd never change my mind to love you forever.
这一句的确切翻译是什么 请高手帮帮忙啊
1个回答 分类:英语 2014-10-20

问题解答:

我来补答
如果太阳从西边升起,我也不会改变我的思想
再问: 感觉从字面意思看跟你的翻译会相反啊? 这个if 可不可以等同于even if 即使 ?
再答: 那要分析语句的环境。。。。
再问: 我可不可以这样理解呢 这是对将来事实的虚拟是吧 would只是主句虚拟的一种表示 而不当will的意思来翻译 ???
再答: 也可以这样理解,按你的意思翻译一下看看。。。...
再问: scientists say it may be a few years before it is possible to test the new mechine on patient. 这句字面翻译啊???
再答: 科学家说它可能是几年前有可能测试过新机器的病人。 字面翻译就这样,不过这要根据语言的环境来翻译,硬搬进去有时候会适得其反。。。。
再问: 我觉得翻译的不对 应该是 科学家说还需要几年的时间新药在病人身上使用才能成为可能 before和后面的句子连在一起 不是前面 第一个it指的是时间 第二个it值得是to test....patient 你这个翻译中 它指的都是病人了
?
?
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:为什么只选B
下一页:第8题练习
黄色视频网